Da student Trond Tynnøl skulle fylle vann på en flaske fra en av vannfontene på Oslo Lufthavn, oppdaget han noe han reagerte sterkt på:
Det var skiltet på en rekke språk om at her var det bare å fylle flaskene sine gratis.
– Det sto på norsk, engelsk, tysk, fransk og sikkert flere andre språk. Men denne opplysningen sto ikke på samisk, sier Tynnøl til flysmart24.
Formell klage
Han har derfor rettet en formell klage til Avinor over dette, og får medhold. Dette skal Avinor rette på neste gang skiltene her byttes ut.
Tynnøl mener imidlertid at samiske skilting ikke bare bør begrenses til vannfontene på Oslo Lufthavn, og at flyplasseier Avinor har et språklig ansvar:
– Etter min mening burde det skiltes på samisk på nasjonale ferdselsårer som flyplasser, mener Tynnøl.
Han er samiskstudent ved Universitetet i Tromsø, og sier selv at han er over middels interessert i språk. Selv har ingen samisk bakgrunn.
Likestilt med norsk
– De samiske språkene er likestilt med norsk i Norge, Vi er en stat bygd på landet til både nordmenn og samer. Da burde det være helt naturlig å bruke samisk i skiltingen på flyplasser, for dette er jo virkelig nasjonale ferdselsårer, mener Tynnøl.
På flyplasser i Nord-Norge er det mange steder skiltet på samisk, både stedsnavn og informasjonsskilt.
Tynnøl mener at det naturlige vil være at det skiltes på nordsamisk nord for tidligere Tysfjord kommune (like sør for Narvik. red. anm.), at det skiltes på lulesamisk til sør for Mo i Rana og sørsamisk fra og med Rana og sørover.
Han legger til:
– Gardermoen burde det altså være skiltet på sørsamisk. Et enkelt sted å begynne kan da godt være vannautomatene, mener han.
Kan bli endret
Og akkurat når det gjelder denne delen av saken, ser det ut til at Tynnøl kan få rask og positiv reaksjon.
– For plakatene som er satt opp ved vanndispenserne på våre lufthavner er det tilfeldig at det ikke ble inkludert samisk. Vi tar innspillet med oss når det skal monteres nye plakater, skriver senior kommunikasjonsrådgiver Anna Langhammer i Avinor til flysmart24.
Om anbefalingen om en generell skilting på samisk, er det derimot flere forbehold:
– Generelt på Avinors lufthavner er hovedregelen norsk (bokmål) og engelsk, i den rekkefølgen. Flere språk ville riktignok ha hjulpet noen brukergrupper, men forbedringen ville ikke rettferdiggjøre at oversikten ville blitt dårligere for alle andre brukere, mener hun.
Er skiltet på samisk
Langhammer viser til at det på Avinors lufthavner som befinner seg i kommuner der andre målfører er sidestilt med norsk, skal stedsnavnet i lufthavnskiltet vises i både norsk og det andre målføret. Det gjelder samisk eller kvensk.
Dette gjelder bl.a. flyplasser som Lakselv, Kirkenes, Tromsø, Sørkjosen, Hammerfest, Vadsø, Evenes, Bodø og Alta.
– Ved behov for ekstra informasjon knyttet til det å være på flyplass eller reise med fly, søker Avinor å tilpasse informasjonsmateriell slik at innholdet blir tilgjengelig for flest mulig av de reisende. Eksempel på dette informasjon om forbudte gjenstander og farlig gods, skriver Langhammer.